Une réaction d'un cousin d'Amérique:
> Au Québec, nous sommes allés de ce joli néologisme: «courriel».
> N'est-ce pas aussi joli que malle?
> Ainsi: courriel: nicolasb@mediom.qc.ca
Oui courriel est un joli mot, en tout cas bien plus intelligent que le bête mél
proposé par la faculté en France! Mais ici nous sommes plus réservés
sur les néologismes: quand il existe un vieux mot français nous
avons tendance à le reprendre en lui ajoutant un sens un peu détourné
plutôt que d'inventer un nouveau mot. C'est ce que je propose pour
malle. En outre, il me semble qu'un «courriel» serait plutôt le
message que l'addresse: «j'ai reçu un courriel de Nicolas et je lui ai
passé un coup de fil»
> Quant à toile, pourquoi ne pas préférer simplement... site!
«Site» est un mot assez neutre me semble-t-il: ça ne veut rien dire
d'autre qu'``endroit'' ou ``lieu''.
Cela correspondrait à adopter pour le téléphone un mot neutre et
passe-partout qui puisse désigner une adresse; par exemple
«numéro:»: à l'époque où le téléphone s'est développé cela aurait pu
passer pour l'abbréviation de «numéro de téléphone», puisqu'aucune
ambiguité n'était à craindre.
En revanche «toile» a une connotation proche de la chose à décrire:
une toile est aussi un écran de cinéma (à l'origine les écrans étaient
simplement fait d'une toile blanche tendue). Par extension c'est
devenu une séance de cinéma. Cet usage est resté dans l'argot parisien
dans l'expression ``On se paye une toile ?'' pour dire ``Nous allons
voir un film ?''. La toile est bien ce grand écran, et une séance de
butinage une sorte de séance d'un cinéma d'un genre nouveau ...
En outre «site» désigne assez explicitement une place ou une adresse,
plutôt qu'un mode de communication.
Or l'usage pour donner l'adresse téléphonique ou le numéro de fax est de
précéder l'adresse du nom du support technique correspondant: «tel:
numéro» et «fax: numéro». Cela correspond à un patron du genre: «type
de réseau: adresse sur ce réseau». C'est d'ailleurs bien sur ce modèle que
«mél: numéro» a été introduit, «mél» étant je suppose la laide
abbréviation de «messagerie électronique» (à moins que ce ne soit la
sotte francisation de mail).
Il me semble logique de coller à ce modèle pour désigner de nouvelles
adresses concernant de nouveaux modes de communication; or «site:» ne
rentre pas dans le moule, et «courriel:» non plus, si l'on admet qu'un
courriel désigne plutôt un message qu'un mode de communication. Donc,
puisqu'on ne dit pas «coup de fil: numéro» mais «téléphone: numéro»,
on ne doit logiquement pas dire «courriel: numéro», il faut dire
«messagerie électronique: numéro».
D'où «toile: adresse» et «malle: adresse».